<Header>
<Author: 李白>
<Title: 下終南山過斛斯山人宿置酒>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Descending Zhongnan Mountain and Meeting Husi the Hermit>
<BookPage: 107>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
暮從碧山下，
山月隨人歸。
却顧所來徑，
蒼蒼橫翠微。
相攜及田家，
童稚開荆扉。
綠竹入幽徑，
青蘿拂行衣。
歡言得所憩，
美酒聊共揮。
長歌吟松風，
曲盡河星稀。
我醉君復樂，
陶然共忘機。
<End Poem>
<Translation>
At dusk I leave the hills behind,
          The moon escorts me all the way.
Looking back, I see the path wind
          Across the woods so green and gray.
We come to your cot hand in hand,
          Your lad opens the gate for me.
Bamboos along the alley stand
          And vines caress my cloak with glee.
I'm glad to talk and drink good wine
          Together with my hermit friend.
We sing the songs of wind and pine,
          And stars are set when singings end.
I'm drunk and you're merry and glad:
We both forget the world is sad.
<End Translation>